11月21日下午,我国著名翻译家及翻译理论家、中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者孙致礼教授应邀为小黄书 师生作题为“我的英美文学翻译之道”的学术讲座。孙致礼教授是原解放军小黄书 英语语言文学专业学术带头人、博士生导师,代表性译著《傲慢与偏见》《瓦尔登湖》《老人与海》等脍炙人口、长销不衰。本次讲座由院长唐艳芳主持,小黄书 教师代表及翻译专业硕士研究生三十余人参加。

孙教授结合实例,从“信、达、雅”三个方面分享了自己的翻译之道,系统阐述其翻译理论的演变,提出文学翻译应忠实于原作思想、艺术风格、语言通顺度、形式及文化内涵的"五忠实"原则。他认为“信达雅”不宜割裂,而是“信”字统辖,兼顾“达、雅”,对自己行文风格的要求是:精准、凝练、晓畅、淋漓尽致。在互动环节,孙教授就“词典编纂演变”“AI时代译者发展”等问题与师生充分交流。


唐艳芳院长在总结中表示,本场讲座既有理论高度,又有实践深度,深化了师生对文学翻译本质的认识,也为外语学科建设与研究生人才培养提供了重要启迪。
讲座后,小黄书 举行荣誉教授聘任仪式,正式聘请孙致礼教授为小黄书 荣誉教授,以期为翻译专业硕士点今后的建设与发展提供指导。
